الطبيعة الطبيعية للنص المترجم: للترجمة الاحترافية مبدأ غير قابل للكسر في معظم المشاريع ؛ إن جعل النص المترجم يبدو طبيعيًا بحيث لا يشك القارئ أبدًا في أنه ترجمة هو أول ما يتبادر إلى الذهن عند مقارنة ترجمة احترافية وترجمة غير احترافية. سيحقق النص المترجم ذو المظهر الطبيعي والمحتوى أفضل النتائج دائمًا.

 

نهج العميل: سيعبر المترجم المحترف عن المحتوى بشكل مختلف اعتمادًا على نوع العميل ومستوى تعليمه. يوجد مترجمون خبراء في أنواع مختلفة من المجالات ، ويتخصص المترجمون المحترفون في موضوعات معينة ويستخدمون أدوات الترجمة للتحكم في استخدام المصطلحات في جميع ترجماتهم. بهذه الطريقة نضمن المصطلحات الصحيحة في جميع مشاريع الترجمة الخاصة بالعميل.

 

تكييف الرسالة: تجنب التضحية بنيتها. تتطلب ثقافة المنشأ وثقافة الوصول اهتمامًا خاصًا.

 

تفسير النص: سوف يفسر المترجم مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة  النص بشكل صحيح لأنه سيعتمد على ما إذا كان قراء النص المترجم يعانون من نفس الإحساس مثل قراء النص الأصلي.

 

 قصد النص: من المهم ليس فقط عند كتابة محتويات صفحة الويب ، والتوثيق ، والدليل ، والمنتج ، من بين أمور أخرى. من الضروري أيضًا معرفة هذه النية عند الترجمة ، حتى نتمكن من الاحتفاظ بها في النص المترجم وتحقيق نفس الهدف.

 

أسلوب النصوص: من المفيد جدًا إنشاء دليل نمط لكل لغة من اللغات من أجل استخدام نفس النمط دائمًا في جميع أعمال الترجمة.

 

كعملاء ، عند الدفع مقابل الترجمة ، لا ينبغي أن تحدث الأخطاء الأساسية ؛ حتى مع الترجمات منخفضة التكلفة ، بالإضافة إلى وكالات الترجمة السريعة الخاصة بهم ، فإنهم يرتكبون هذه الأخطاء والمزيد بشكل متكرر. لا يرجع ذلك فقط إلى عدم كفاءة هؤلاء المترجمين ، لأنهم من خلال العمل بأسعار منخفضة للغاية يحتاجون إلى تسليم الترجمة في أقصر وقت ممكن ، من أجل بدء الترجمة التالية والاستمرار في كسب المال. لهذا السبب لا ننخدع عندما يتعلق الأمر بترجمة نصوصنا أو مستنداتنا أو صفحات الويب أو الترجمات المحلفة ، يمكننا الرجوع إلى ميزانية للترجمات عالية الجودة في برشلونة ، مما سيساعدنا في اتخاذ القرار الصحيح.

 

لماذا توظف مترجم

 

مع وجود العديد من الموارد على الويب والكثير من الأشخاص الذين يعرفون لغات أخرى ، تتساءل العديد من الشركات عن سبب تعيين مترجم؟

الحقيقة هي أن عمل المترجمين مهمة معقدة لا ينبغي الاستخفاف بها ، فهي لا تتعلق فقط بتغيير الكلمات من لغة إلى أخرى ، بل تتعلق بإيجاد أفضل طريقة لإيصال رسالة إلى جمهور محدد.

لذلك ، نخبرك بأهم ثلاثة أسباب تجعل الترجمة مهمة يجب تركها للمحترفين.

 

أسباب تدفعك للاستعانة بمترجم

 

 1. ليس من الخطأ معرفة لغة يمكن ترجمتها

 

لترجمة نص أو مستند أو إعلان أو أي نوع من الرسائل ، من الضروري أن تكون لديك معرفة لغوية متقدمة جدًا ، على سبيل المثال ، من الضروري معرفة ما يلي:

 

 اللغة الهدف (اللغة التي تريد ترجمة الرسالة إليها)

 فهم نطاقها الدلالي (معنى الكلمات) ،

 فهم نطاقاتهم النحوية (شكّل الجمل بشكل صحيح)

 وتفهم بالطبع نطاق التهجئة (اكتب الكلمات بشكل صحيح واستخدم علامات الترقيم). ليست كل اللغات لها نفس قواعد الترقيم!

 

بالإضافة إلى المشكلات الفنية ، يتمتع المترجمون المحترفون  مكتب ترجمة معتمد مدينة نصر   بمعرفة اجتماعية وثقافية واسعة للغات ، مما يسمح لهم بتوصيل الرسالة بطريقة أفضل وبالتالي العثور على النبرة والمصطلحات الفنية ، وبالطبع العثور على أفضل الكلمات مع مراعاة الجمهور الذي تتحدث إليه الشركة.

 

يضمن الاستعانة بمترجم وصول رسالتك إلى الأشخاص المناسبين بأفضل طريقة ممكنة.

التعليقات


إضافة تعليق